Travail et liberté : voici comment booster la fluidité des workflows dans les CHU français

 

Bonjour

Droit du travail et ordonnances. C’est un mail publicitaire mandé par Maincare Solutions (Espace France – Bât. E-F. 4 voie Romaine – Canéjan, 33612 Cestas Cedex). Il est signé de la « Responsable Marketing Communication » (Direction Marketing Produits). Lisons :

« Après un déploiement progressif de M-RH Chronotime dans différents services pilotes, le CHU de Tours a généralisé la solution dans l’ensemble de l’établissement au 1er janvier 2017. Il s’agit d’une première mise en production de M-RH Chronotime dans un CHU français.

Cette mise en œuvre a été réalisée en étroite collaboration entre les équipes projet du CHU de Tours et celles de l’éditeur Maincare Solutions. Aujourd’hui, l’ensemble du personnel hospitalier gère ses temps à l’aide du module M-RH Chronotime de la suite M-RH. Il fluidifie les workflows et augmente l’efficacité de gestion. »

Que donnerait ce communiqué écrit en français ?

A demain

2 réflexions sur “Travail et liberté : voici comment booster la fluidité des workflows dans les CHU français

  1. Faut pas trop en demander aux arrogants frimeurs ignorants qui ont la flemme de chercher.

    Quant au contresens linguistique, je me souviens d’un exemple fameux parmi les nombreux d’un grand quotidien francophone à propos d’un commentaire de Tony Blair.
    C’était au sujet d’une infirmière du NHS sanctionnée ou virée pour avoir refusé d’appliquer la politique du « nu jusqu’aux coudes » (c’est de l’hygiène hospitalière) en raison de ses convictions qu’elle croyait religieuses.

    Blair avait dit selon le quotidien en question « Ce fut une décision sensible ».

    Comme ça « ne faisait pas sens » (1) pardon comme ça n’avait pas de sens vu ce que l’on savait de Blair, une petite recherche via Google retrouva la citation, quelque chose comme « This was a sensible decision ». Sensible veut dire « raisonnable ». Ce journal n’avait pas de relecteurs ni de traducteur à l’époque il semble. De nos jour on dirait : ouah ! MDR !
    1- Ca fait sens est une autre expression coupable qui a pu être française mais qui avait disparu. En espagnol aussi « hacer sentido » par anglomanie ou incompétence lexicale, remplace « teere sentido ». Elle est correcte en portugais (faz sentido) mais maintenant l’anglicismomanie nous l’impose comme elle a imposé de chasser désuet pour « obsolete » et « nocif » pour déletère mots qui étaient tombés dans une obsolescente désuétude. C’est plus chic !

    On ne peut pas lutter contre ce qui va dans le sens du moindre effort et de la frime.
    D’autant qu’on objurguera « les langues doivent vivre! « . Façon de voir : vie aliénation ….

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s